FC2ブログ
ADMIN TITLE LIST
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


タイの携帯電話キャリア最大手の「AIS」。
プリペイド・サービスの「1-2-call」は
みなさんよくご存知で、
使っておられる方も多いでしょう。
私も現地ではもちろん、
日本にいるときもSMSの利用を始めとして
「1-2-call」を手放すことができません。

しかし、問題なのがリチャージと有効使用期限。
しょっちゅうタイと日本を行き来する人ならいいですけど、
タイへ行く機会をたまたま逃したりすると、
期限が切れてしまいますよね。
するとせっかくみんなに伝えた番号はパーです。
そんなことにならないように、
私の場合はAaiに送ってもらいます。
お金は立て替えてもらって、
次回会った時に倍ほどもあげれば大喜びですから。
もちろん、送ってもらうといっても、
実際に郵送する訳じゃないですよ。
Aaiに買ってもらった「1-2-call」カードを
スクラッチした番号をSMSで知らせてもらい、
私の携帯で入力すればチャージ完了、
簡単なものです。
便利な世の中になったものですね。

【タイ語】
เมื่อไรที่คุณอยากได้ "1-2call card" ก็บอกนะคะ
เดี๋ยวฉันจะส่งให้อีก

【発音】
①mw^ara`i thi^i khun ②ya`ak da^ai
"1-2call card" ko^o bo`ok na' kha'
di~aw cha'n ca`so`ng ha^i i`ik

【日本語訳】
あなたが"1-2call card"を欲しいときには
いつでも云ってよね。
また、すぐに送ってあげるからね。
jun12.jpg

【解説】
①の"mw^ara`i thi^i~"は大事な表現です。
เมื่อไรは、「いつ?何時?」という意味の疑問詞ですが、
今回のように関係代名詞のที่を伴うことによって、
ที่以下の節(文の内容:関係代名詞節)
~をしたいときはいつでも、という風に使えます。
難しくないですよね。

②のya`ak da^aiは、
そのままwant to get~、「~を手に入れたい」ですね。
説明の必要なし。

あれれ、今回は説明しなければならないほどの、
文法と呼べるレベルの内容ではありませんでしたね。
あしからず。

では、今回はここまで。



















管理者にだけ表示を許可する



| HOME |

Design by mi104c.
Copyright © 2018 Paak Soi -- スクンビットの小路から, All rights reserved.

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。