FC2ブログ
ADMIN TITLE LIST
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


通常発行の「AaiのE-mail」に代えて、
このツアーの間にAaiと交わしたタイ語の中からピック・アップ。
ちょっと、解説してみましょう。

【タイ語】
เวลาที่ได้อยู่กับคุณแล้วมีความสุขเหลือเกิน
แต่เวลาที่เราอยู่ด้วยกันมันมีน้อยเหลือเกิน

【発音】
①weelaa thi^i ②da^i yu`u ka`p khun le'ew mii khwaam su`k lw~a kuun
te`e weelaa thi^i raw yu`u du^ai kan ③man mii no'oi lw~a kuun

【日本語訳】
あなたと一緒にいてた時は、すごく幸せだった。
でも、私たちが一緒にいてる時、それってすごーく少ないよね。
icerek3340.jpg

【解説】
泣かせるセリフではありますが、
日本に仕事と家族がある身では、どうにもならんのですよね。

①のweelaa thi^i~は、英語では接続詞のWhen。
「~のときには」という意味。
「~のときには」とよく似た「~する時,~した時」
というような条件提示表現にตอนที่/toon thi^iなどがありますが、
weelaa thi^iの方が
「~のときにはいつも」
というような習慣的感覚が伴いますね。

②のda^i~は、過去形を形成するda^i。
ただし、タイ語の場合は、時制が省略されることが非常に多く、
過去の出来事であっても、
「きのう」や「さきほど」など、
過去の事象であることがあきらかな場合には、
da^iはほとんど省略されます。
だいたいすぎて、余計に難しいね。

③のmanは、英語にいいかえれば代名詞のIt、が一番近いかな?
話題にでたきたモノ、コトをとらえ、
「それは~、そいつって~」というように説明する場合に使う。
便利だけれど、
なかなか日本人には使い方が難しい言葉のひとつですね。

今日の解説はどうでしたでしょうか?
わかりました?
このコーナーも回数を重ねるにしたがって、
説明が雑になってるんじゃないかと自省してるんです。
わかりにくかったら、コメントくださいね。

では、今日はここまで。




| HOME |

Design by mi104c.
Copyright © 2018 Paak Soi -- スクンビットの小路から, All rights reserved.

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。