FC2ブログ
ADMIN TITLE LIST
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


「ひとりっきりにしないで!」
の理由にオバケ怖いって云う?普通。
若いとはいえ、ちゃんとした成人、それもデカい女やで。
日本人ではあり得ないわな。
でも、タイ人はほんとにピーのことが怖いらしいです。

【タイ語】
ถ้าคุณปล่อยให้ Aai อยู่คนเดียวที่บ้าน
คงอยู่ไม่ได้กลัวผี
คงต้องโดนผีหลอกแน่

【発音】
①tha^a khun ②plo`i ha^i Aai yu`u khon diaw thi^i ba^an
③khong yu^u ma^i da^i klua ④phi~i
⑤khong to^ng ⑥doon phi~i lo`ok ne^e

【日本語訳】
もし、アイが一人っきりで家に放っぽりだされたら、
たえられないよー、オバケが怖くて。
きっと、オバケに脅かされるにちがいないよ~。

phii.jpg

【解説】
①のtha^aは、ご存知のとおり、
「もし~なら」と、仮定を導く接続詞。

②のplo`i ha^iは、
plo`i「放す,放っておく,」に使役表現の助動詞ha^iをつけることで、
「~を放り出しておく,勝手に~させる,」という意味になります。
わかりやすいですよね。

③のkhong yu^uは、
「その状態を維持する」というような意味なので、
ここの文脈では家で独りでじっとしていることを指すのでしょう。
彼女はそれがma^i da^i「できない」と云ってるのです。

そして、④のphi~iこそが、「幽霊,精霊,お化け,」。
けど、日本人の思う幽霊とはちょっと違って、
タイ人の思うphi~iには、敬いの念も含まれるような気がします。
詳しく理解するつもりなら
phi~iそのものを研究する必要があるかもしれませんね。
深い・・・。

⑤のkhong to^ngは、「たぶん~するにちがいない」と、
助動詞の二段重ねです。

⑥のdoon phi~i lo`okは、doonが、
「ぶつかる,衝突する,」という意味と
「~に~される」という受動態をつくる意味の両方があることから、
「オバケが脅かしている場面に出くわす」のか
「オバケに脅かされる」という受身表現なのか、
判別しにくいところです。
私は、phi~iがたまたま居てるとこにAaiが出くわすというより、
主体であるAaiをphi~iが狙って脅す方が説得力に富むと判断して、
後者の受身の訳とさせていただきました。
いかがでしょう?ご意見があればコメントで教えてください。

では、今回はここまで。




| HOME |

Design by mi104c.
Copyright © 2018 Paak Soi -- スクンビットの小路から, All rights reserved.

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。